“Put it past”の意味とは?映画『The Princess Switch:Switched again』のセリフで学ぶ英語表現&使い方!

英語

Explanations are provided in English and Japanese.(英語と日本語で解説しています。)

This contains spoilers for the plot of the movie.(映画の展開についてのネタバレがあります。)

Kurumi
Kurumi

I wouldn’t put it past her ってどういう意味??

英語解説

Today’s Expression

【Put it past someone】

Meaning

To believe that someone is capable of doing something bad,sneaky, or surprising,even if it’s not confirmed.
This expression is often used to suggest that a person might do something questionable or unexpected, and you wouldn’t be shocked if they did.It is usually used in the negative form.


Example Sentences

  1. I wouldn’t put it past him to take credit for someone else’s work.
  2. She lied before,so I wouldn’t put it past her to do it again.

🎬 Example from a Movie or TV Show

In the movie “The Princess Switch:Switched Again,” there’s a scene where Margaret,played by Vanessa Hudgens,switches places with Stacy.After the switch,her cousin Fiona kidnaps Stacy(who is impersonating Margaret)and disguises herself as Margaret.While explaining this conspiracy to the palace staff,Margaret says:

“I wouldn’t put it past her”
(She would totally do something like that.)

In this moment,Margaret is expressing that it wouldn’t surprise her if her cousin really did kidnap Stacy and impersonate her.Because her cousin is the type of person who would do something like that.

This phrase,“I wouldn’t put it past someone”is commonly used when talking about someone who is untrustworthy,unpredictable,or capable of doing questinable things.

日本語解説

今日の表現

put it past someone

意味

たとえ確証がなくても、誰かが悪いことやずるいこと、驚くようなことをやる可能性があると思うこと。例えば、「この人ならやりかねないな」「この人ならその行動をしても不思議ではない」と言いたいときに使われます。

例文

  1. I wouldn’t put it past him to take credit for someone else’s work.
    彼なら、他人の成果を自分の手柄にしてもおかしくない。
  2. She lied before,so I wouldn’t put it past her to do it again.
    彼女は前にも嘘をついたし、またやっても驚かないよ。

🎬ドラマや映画での使用例

映画『スイッチング・プリンセス:もう一度スイッチ!』では、ヴァネッサ・ハジェンズ演じるマーガレットがステイシーと入れ替わった後、いとこのフィオナがマーガレットに化けたステイシーを誘拐して、マーガレットになり替わるという展開があります。召使などにこの陰謀を説明する場面で、次のように言うセリフがあります。

“I wouldn’t put it past her.”
彼女ならやりかねないわね。

つまり、マーガレットは、フィオナがステイシーを誘拐して自分に化ける可能性を「やりかねない」という意味でこの言葉を使っているわけです。

物語の中で「信頼できない・予想外の行動をする可能性のある人物」がいるときに“I wouldn’t put it past someone”が使われています。

タイトルとURLをコピーしました